1 E l primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 H allaron removida la piedra del sepulcro
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 y , entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 d iciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
And they remembered his words,
9 y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 E ran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 P ero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 P edro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 D os de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 H ablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 P ero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 É l les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 E ntonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 P ero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 c omo no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 E ntonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 P ero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 L evantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 q ue decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 E ntonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 M ientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 P ero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 P ero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 E ntonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 É l lo tomó y comió delante de ellos.
And he took it, and ate before them.
44 L uego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 E ntonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 V osotros sois testigos de estas cosas.
Ye are witnesses of these things.
49 C iertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 D espués los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 A conteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 E llos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple, blessing God.