1 A cuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años de los cuales digas: «No tengo en ellos contentamiento»;
Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
2 a ntes que se oscurezcan el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes tras la lluvia;
before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
3 c uando tiemblen los guardias de la casa y se encorven los hombres fuertes; cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido, y se queden a oscuras las que miran por las ventanas;
in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
4 c uando las puertas de afuera se cierren, y se vaya apagando el ruido del molino; cuando se escuche la voz del ave, pero las canciones dejen de oírse;
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
5 c uando se tema también a las alturas, y se llene de peligros el camino, y florezca el almendro, y la langosta sea una carga, y se pierda el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y rondarán por las calles quienes hacen duelo;
yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
6 a ntes que la cadena de plata se quiebre, se rompa el cuenco de oro, el cántaro se quiebre junto a la fuente y la polea se rompa sobre el pozo;
before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
7 a ntes que el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.
and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
8 « ¡Vanidad de vanidades —dijo el Predicador—, todo es vanidad!» Resumen del deber del hombre
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
9 C uanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo. Escuchó, escudriñó y compuso muchos proverbios.
And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
10 P rocuró el Predicador hallar palabras agradables y escribir rectamente palabras de verdad.
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
11 L as palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados las de los maestros de las congregaciones, pronunciadas por un pastor.
The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are the words of the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
12 A hora, hijo, a más de esto acepta ser amonestado. No tiene objeto escribir muchos libros; el mucho estudio es fatiga para el cuerpo.
And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
13 E l fin de todo el discurso que has oído es: Teme a Dios y guarda sus mandamientos, porque esto es el todo del hombre.
This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
14 P ues Dios traerá toda obra a juicio, juntamente con toda cosa oculta, sea buena o sea mala.
For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.