Juan 2 ~ John 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.

And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.

Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo

And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.

and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados

And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.

and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»

His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?

The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

But he spake of the temple of his body.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.

and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.