Juan 2 ~ Від Івана 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.