1 » El reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.
2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.
3 S aliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
4 y les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” Y ellos fueron.
та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.
5 S alió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados y les dijo: “¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?”
А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?
7 L e dijeron: “Porque nadie nos ha contratado.” Él les dijo: “Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.”
Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
8 » Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.”
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.
9 L legaron los que habían ido cerca de la hora undécima y recibieron cada uno un denario.
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.
10 A l llegar también los primeros, pensaron que habían de recibir más, pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
А взявши, вони почали нарікати на господаря,
12 d iciendo: “Estos últimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.”
кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
13 É l, respondiendo, dijo a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No conviniste conmigo en un denario?
А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?
14 T oma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.
15 ¿ No me está permitido hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?”
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?
16 A sí, los primeros serán últimos y los últimos, primeros, porque muchos son llamados, pero pocos escogidos. Jesús anuncia por tercera vez su muerte
Отак будуть останні першими, а перші останніми!
17 M ientras subía Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte y les dijo por el camino:
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:
18 « Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...
19 y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen; pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
І посганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!
20 E ntonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
21 É l le dijo: —¿Qué quieres? Ella le dijo: —Ordena que en tu Reino estos dos hijos míos se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.
22 E ntonces Jesús, respondiendo, dijo: —No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Ellos le respondieron: —Podemos.
А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.
23 É l les dijo: —A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.
24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.
25 E ntonces Jesús, llamándolos, dijo: —Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
26 P ero entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.
28 c omo el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. Jesús sana a dos ciegos
Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
29 A l salir ellos de Jericó, lo seguía una gran multitud.
Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
31 L a gente los reprendía para que callaran, pero ellos clamaban más, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
32 J esús, deteniéndose, los llamó y les dijo: —¿Qué queréis que os haga?
Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?
33 E llos le dijeron: —Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!
34 E ntonces Jesús, sintiendo compasión, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista y lo siguieron.
І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.