1 V isitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
2 S ara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
3 A l hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
4 C ircuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
5 T enía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
6 E ntonces dijo Sara: «Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.»
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.» Agar e Ismael expulsados de la casa de Abraham
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
8 E l niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
9 P ero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
10 P or eso dijo a Abraham: «Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo.»
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
11 E stas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
12 E ntonces dijo Dios a Abraham: «No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.»
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
14 A l día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
15 C uando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
16 s e fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
17 O yó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
18 L evántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
20 D ios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
21 V ivió en el desierto de Parán, y su madre tomó para él mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
22 A conteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: —Dios está contigo en todo cuanto haces.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
23 A hora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
24 Y respondió Abraham: —Lo juro.
І сказав Авраам: Я присягаю!
25 P ero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
26 A bimelec respondió: —No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
27 E ntonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
28 P ero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
29 p or lo que Abimelec le preguntó: —¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
30 A braham respondió: —Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
32 H icieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
33 P lantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
34 Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.