1 » Hijo mío, si has salido fiador por tu amigo o le has empeñado tu palabra a un extraño,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 t e has enredado con las palabras de tu boca y has quedado atrapado en los dichos de tus labios.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 H az esto ahora, hijo mío, para librarte, ya que has caído en manos de tu prójimo: Ve, humíllate, importuna a tu amigo,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 n o des sueño a tus ojos ni dejes que tus párpados se cierren;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 e scápate como una gacela de manos del cazador, como un ave, de manos del que tiende trampas.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 » Mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos y sé sabio:
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 E lla, sin tener capitán, gobernador ni señor,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 p repara en el verano su comida, recoge en el tiempo de la siega su sustento.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás del sueño?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 U n poco de sueño, dormitar otro poco, y otro poco descansar mano sobre mano:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 a sí te llegará la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 » El hombre malo, el hombre depravado, es el que anda en perversidad de boca;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 q ue guiña los ojos, que habla con los pies, que hace señas con los dedos.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 P erversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; siembra las discordias.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 P or tanto, su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 » Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete le son abominables:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 l os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 e l corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que corren presurosos al mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 e l testigo falso, que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 » Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 Á talos siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 T e guiarán cuando camines, te guardarán cuando duermas y hablarán contigo cuando despiertes.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 P orque el mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y camino de vida son las reprensiones que te instruyen
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 p ara guardarte de la mala mujer, de la suave lengua de la mujer extraña.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni te prenda ella con sus ojos,
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 p orque la ramera pretende del hombre sólo un bocado de pan, pero la adúltera busca la vida del hombre.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 ¿ Pondrá el hombre fuego en su seno sin que ardan sus vestidos?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 ¿ Andará el hombre sobre brasas sin que se quemen sus pies?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 A sí le sucede al que se llega a la mujer de su prójimo, pues no quedará impune ninguno que la toque.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 ¿ No se desprecia al ladrón, aunque sólo robe por comer cuando tiene hambre?
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 Y si es sorprendido, pagará siete veces: tendrá que entregar cuanto tiene en su casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 T ambién al que comete adulterio le falta sensatez; el que tal hace corrompe su alma.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta nunca será borrada.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 P orque el hombre enfurecido por los celos no perdonará en el día de la venganza;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 n o aceptará compensación alguna, ni querrá perdonar aunque le aumentes el pago.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!