Proverbios 6 ~ Приповісті 6

picture

1 » Hijo mío, si has salido fiador por tu amigo o le has empeñado tu palabra a un extraño,

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

2 t e has enredado con las palabras de tu boca y has quedado atrapado en los dichos de tus labios.

ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

3 H az esto ahora, hijo mío, para librarte, ya que has caído en manos de tu prójimo: Ve, humíllate, importuna a tu amigo,

Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

4 n o des sueño a tus ojos ni dejes que tus párpados se cierren;

не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

5 e scápate como una gacela de manos del cazador, como un ave, de manos del que tiende trampas.

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

6 » Mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos y sé sabio:

Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

7 E lla, sin tener capitán, gobernador ni señor,

нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

8 p repara en el verano su comida, recoge en el tiempo de la siega su sustento.

вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás del sueño?

Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

10 U n poco de sueño, dormitar otro poco, y otro poco descansar mano sobre mano:

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

11 a sí te llegará la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

12 » El hombre malo, el hombre depravado, es el que anda en perversidad de boca;

Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

13 q ue guiña los ojos, que habla con los pies, que hace señas con los dedos.

він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

14 P erversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; siembra las discordias.

в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

15 P or tanto, su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

16 » Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete le son abominables:

Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

17 l os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,

очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

18 e l corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que corren presurosos al mal,

серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

19 e l testigo falso, que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio

свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

20 » Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre.

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

21 Á talos siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello.

Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

22 T e guiarán cuando camines, te guardarán cuando duermas y hablarán contigo cuando despiertes.

Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

23 P orque el mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y camino de vida son las reprensiones que te instruyen

Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

24 p ara guardarte de la mala mujer, de la suave lengua de la mujer extraña.

щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni te prenda ella con sus ojos,

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

26 p orque la ramera pretende del hombre sólo un bocado de pan, pero la adúltera busca la vida del hombre.

бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

27 ¿ Pondrá el hombre fuego en su seno sin que ardan sus vestidos?

Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

28 ¿ Andará el hombre sobre brasas sin que se quemen sus pies?

Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

29 A sí le sucede al que se llega a la mujer de su prójimo, pues no quedará impune ninguno que la toque.

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

30 ¿ No se desprecia al ladrón, aunque sólo robe por comer cuando tiene hambre?

Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

31 Y si es sorprendido, pagará siete veces: tendrá que entregar cuanto tiene en su casa.

та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

32 T ambién al que comete adulterio le falta sensatez; el que tal hace corrompe su alma.

Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta nunca será borrada.

побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

34 P orque el hombre enfurecido por los celos no perdonará en el día de la venganza;

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

35 n o aceptará compensación alguna, ni querrá perdonar aunque le aumentes el pago.

він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!