1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 — ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 R espondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 D ios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 p ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
6 y a no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 » “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 p ues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 N o lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 E ntonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 P ero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 R espondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 J esús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 P ero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 p orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 S aliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 E ntonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 É l, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 R espondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 E lla dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 E ntonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 P asó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 S e le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31 d e manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 J esús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 E ntonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 J esús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 T omó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 C omieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 L os que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 E ntonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.