Йоан 2 ~ John 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

But he spake of the temple of his body.

22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.

and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.