Римляни 15 ~ Romans 15

picture

1 О баче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

2 Н ека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.

Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.

3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."

For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

4 З ащото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.

For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.

5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.

Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

6 Т ака че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.

Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

8 З ащото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,

For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."

and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

10 И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."

And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

12 И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".

And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

14 И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 Н о за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат

But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,

16 д а бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.

that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.

I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.

18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;

20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

21 н о както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."

but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

22 Т ова ме е възпирало много пъти да дойда при вас.

Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:

23 Н о сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

24 к огато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.

whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--

25 А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.

but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

26 З ащото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.

For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.

27 Б лаговолиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.

Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.

28 И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.

And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

30 Н о аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,

Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

31 з а да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;

that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

32 и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.

that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

33 А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.

Now the God of peace be with you all. Amen.