1 Коринтяни 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Н е съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исус, нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?

2 А ко на други не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печатът на моето апостолство.

If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

3 Е то моето оправдание пред тези, които изпитват поведението ми:

My defence to them that examine me is this.

4 Н ямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквите?

Have we no right to eat and to drink?

5 Н ямаме ли право и ние, както другите апостоли и братята на Господа, и Кифа, да водим жена от сестрите?

Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

6 И ли само аз и Варнава нямаме право да не работим за прехраната си?

Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

7 К ой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?

What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

8 П о човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?

Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

9 З ащото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее." За воловете ли тук се грижи Бог,

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

10 и ли го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участва в плода.

or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.

11 А ко ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?

If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

12 А ко други участват в това право над вас, не участваме ли ние повече? Обаче ние не използвахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.

If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

13 Н е знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от светилището и че тези, които служат на жертвеника, вземат дял от жертвеника?

Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

14 Т ака и Господ е наредил проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.

Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.

15 Н о аз не съм използвал нито една от тези наредби, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мен е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.

But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

16 З ащото ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже съм тласкан от неотменна необходимост; защото горко ми, ако не благовествам.

For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

17 П онеже ако върша това доброволно, имам награда, но ако е с принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество.

For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

18 И така, каква е моята награда? Тази, че като проповядвам благовестието, да мога да направя благовестието безплатно, така че да не използвам напълно моето право в благовестието.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

19 З ащото, при все че съм свободен от всички човеци, аз направих себе си роб на всички, за да придобия мнозина.

For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

20 З а юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; за тези, които са под закон, станах като под закон (при все че самият аз не съм под закон), за да придобия тези, които са под закон.

And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

21 З а тези, които нямат закон, станах като че нямам закон (при все че не съм без закон спрямо Христос), за да придобия тези, които нямат закон.

to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

22 З а слабите станах слаб, за да придобия слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.

To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

23 В сичко това върша заради благовестието, за да участвам и аз в него.

And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

24 Н е знаете ли, че които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, че да я получите.

Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

25 А всеки, който се състезава, се въздържа от всичко. Те вършат това, за да получат тленен венец, а ние - нетленен.

And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

26 И така, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям - не като че бия въздуха;

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

27 н о уморявам тялото си и го поробвам, да не би като съм проповядвал на другите, самият аз да стана неодобрен.

but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.