2 Коринтяни 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,

Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.

2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.

For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.

3 Н о се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.

But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.

4 З ащото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.

For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.

5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!

For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

6 А ко и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.

7 Г рях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;

9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.

and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 З аради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.

As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.

11 З ащо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!

Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12 А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.

14 И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;

And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.

15 т ака че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел

It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 П ак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.

I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.

17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.

20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.

21 З а свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

22 Е вреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.

Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 Х ристови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.

Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.

24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

Of the Jews five times received I forty stripes save one.

25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.

Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

26 М ного пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.

Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?

Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?

30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.

31 Б ог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.

32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;

In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:

33 и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)

and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.