2 Коринтяни 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,

Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.

O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

3 Н о се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.

O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

4 З ащото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!

Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

6 А ко и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

7 Г рях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.

Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

10 З аради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.

Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

11 З ащо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

12 А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

14 И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;

Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

15 т ака че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

16 П ак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.

Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)

Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

21 З а свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

22 Е вреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.

São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

23 Х ристови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.

São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.

Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

26 М ного пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

28 и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.

Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

31 Б ог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;

Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

33 и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.