Изход 40 ~ Êxodo 40

picture

1 Т огава Господ каза на Моисей:

Disse o Senhor a Moisés:

2 Н а първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

“Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.

3 И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.

Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.

4 Д а внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.

Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.

5 Д а поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.

Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e coloque a cortina à entrada do tabernáculo.

6 Д а сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

“Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;

7 И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.

ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.

8 Д а поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.

Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.

9 Д а вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.

“Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o, e com ele tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.

10 И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.

Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.

11 Д а помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.

Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.

12 П осле да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

“Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.

13 и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;

Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.

14 д а приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони

Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.

15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração”.

16 И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.

Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.

17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.

Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.

18 М оисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.

Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.

19 Т ой разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.

Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.

20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.

21 В несе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.

Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.

22 П оложи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,

23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.

e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.

24 С ложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,

25 и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.

e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.

26 И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;

Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,

27 и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.

e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.

28 О качи покривката на входа на скинията.

Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.

29 П оложи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.

Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.

30 П оложи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият

Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;

31 ( и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,

Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.

32 к огато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.

Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.

33 И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.

Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra. A Glória do Senhor: o Guia de Israel

34 Т огава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.

Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.

35 М оисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.

Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.

36 А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;

37 н о ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.

mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.

38 З ащото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.

De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.