1 Т огава Господ каза на Моисей:
Disse o Senhor a Moisés:
2 Н а първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
“Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Д а внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Д а поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.
Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e coloque a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Д а сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
“Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.
ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Д а поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.
Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Д а вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.
“Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o, e com ele tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.
Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Д а помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.
Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 П осле да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
“Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
13 и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;
Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 д а приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони
Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração”.
16 И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.
Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.
Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 М оисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.
Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Т ой разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.
Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 В несе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.
Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 П оложи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 С ложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;
Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.
e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 О качи покривката на входа на скинията.
Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 П оложи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.
Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 П оложи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият
Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 ( и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,
Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 к огато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.
Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.
Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra. A Glória do Senhor: o Guia de Israel
34 Т огава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.
Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 М оисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.
Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 н о ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
38 З ащото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.
De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.