1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.