Приповісті 27 ~ Provérbios 27

picture

1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.

3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.

4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?

5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.

Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.

6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.

7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.

8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.

9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.

12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.

14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.

15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;

16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.

17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.

18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.

20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.

21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.

23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,

26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.

27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.

Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.