Амос 5 ~ Amós 5

picture

1 П ослухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!

Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:

2 У пала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!

“Caída para nunca mais se levantar, está a virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante”.

3 Б о так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.

Assim diz o Soberano, o Senhor: “A cidade que mandar mil para o exército ficará com cem; e a que mandar cem ficará com dez”.

4 Б о так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!

Assim diz o Senhor à nação de Israel: “Busquem-me e terão vida;

5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.

não busquem Betel, não vão a Gilgal, não façam peregrinação a Berseba. Pois Gilgal certamente irá para o exílio, e Betel será reduzida a nada”.

6 Н аверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,

Busquem o Senhor e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e devastará a cidade de Betel, e não haverá ninguém ali para apagá-lo.

7 в они змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.

Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,

8 Т ой, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!

(aquele que fez as Plêiades e o Órion, que faz da escuridão, alvorada e do dia, noite escura, que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra; Senhor é o seu nome.

9 В ін наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!

Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada),

10 В они ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.

vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.

11 Т ому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!

Vocês oprimem o pobre e o forçam a dar-lhes o trigo. Por isso, embora vocês tenham construído mansões de pedra, nelas não morarão; embora tenham plantado vinhas verdejantes, não beberão do seu vinho.

12 Б о Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.

Pois eu sei quantas são as suas transgressões e quão grandes são os seus pecados. Vocês oprimem o justo, recebem suborno e impedem que se faça justiça ao pobre nos tribunais.

13 Т ому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.

Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.

14 Ш укайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.

Busquem o bem, não o mal, para que tenham vida. Então o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, conforme vocês afirmam.

15 Н енавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.

Odeiem o mal, amem o bem; estabeleçam a justiça nos tribunais. Talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.

16 Т ому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,

Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Soberano: “Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para se lamentar.

17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!

Haverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vocês”, diz o Senhor. O Dia do Senhor

18 Г оре тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!

Ai de vocês que anseiam pelo dia do Senhor! O que pensam vocês do dia do Senhor ? Será dia de trevas, não de luz.

19 Ц е так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...

Será como se um homem fugisse de um leão e encontrasse um urso; como alguém que entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente.

20 Ч и ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?

O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.

21 З ненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...

“Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembléias solenes.

22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...

Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão, não darei a menor atenção a elas.

23 У сунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,

Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.

24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!

Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene!”

25 Ч и ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?

“Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?

26 В и ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.

Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que vocês fizeram para si mesmos.

27 Т ому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!

Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.