1 П ослухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!
Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
2 У пала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!
“Caída para nunca mais se levantar, está a virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante”.
3 Б о так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.
Assim diz o Soberano, o Senhor: “A cidade que mandar mil para o exército ficará com cem; e a que mandar cem ficará com dez”.
4 Б о так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!
Assim diz o Senhor à nação de Israel: “Busquem-me e terão vida;
5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.
não busquem Betel, não vão a Gilgal, não façam peregrinação a Berseba. Pois Gilgal certamente irá para o exílio, e Betel será reduzida a nada”.
6 Н аверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,
Busquem o Senhor e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e devastará a cidade de Betel, e não haverá ninguém ali para apagá-lo.
7 в они змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.
Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
8 Т ой, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!
(aquele que fez as Plêiades e o Órion, que faz da escuridão, alvorada e do dia, noite escura, que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra; Senhor é o seu nome.
9 В ін наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!
Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada),
10 В они ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.
vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
11 Т ому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!
Vocês oprimem o pobre e o forçam a dar-lhes o trigo. Por isso, embora vocês tenham construído mansões de pedra, nelas não morarão; embora tenham plantado vinhas verdejantes, não beberão do seu vinho.
12 Б о Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.
Pois eu sei quantas são as suas transgressões e quão grandes são os seus pecados. Vocês oprimem o justo, recebem suborno e impedem que se faça justiça ao pobre nos tribunais.
13 Т ому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.
Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.
14 Ш укайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.
Busquem o bem, não o mal, para que tenham vida. Então o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, conforme vocês afirmam.
15 Н енавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.
Odeiem o mal, amem o bem; estabeleçam a justiça nos tribunais. Talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 Т ому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,
Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Soberano: “Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para se lamentar.
17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!
Haverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vocês”, diz o Senhor. O Dia do Senhor
18 Г оре тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!
Ai de vocês que anseiam pelo dia do Senhor! O que pensam vocês do dia do Senhor ? Será dia de trevas, não de luz.
19 Ц е так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...
Será como se um homem fugisse de um leão e encontrasse um urso; como alguém que entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente.
20 Ч и ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?
O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
21 З ненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...
“Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembléias solenes.
22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...
Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão, não darei a menor atenção a elas.
23 У сунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,
Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!
Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene!”
25 Ч и ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?
“Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
26 В и ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.
Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que vocês fizeram para si mesmos.
27 Т ому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!
Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.