1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
“Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
“Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
“Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
Não terá gosto na contemplação dos regatos e dos rios que vertem mel e nata.
18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Os céus revelarão a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles”.