Йов 20 ~ Jó 20

picture

1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Então Zofar, de Naamate, respondeu:

2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

“Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.

3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.

4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

“Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,

5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.

6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,

7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’

8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.

9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.

10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.

11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.

12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

“Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,

13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,

14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.

15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.

16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.

17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

Não terá gosto na contemplação dos regatos e dos rios que vertem mel e nata.

18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.

19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.

20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

“Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.

21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.

22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.

23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.

24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.

25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;

26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.

27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

Os céus revelarão a sua culpa; a terra se levantará contra ele.

28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.

29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles”.