1 А Йов відповів та й сказав:
Então Jó respondeu:
2 Ч ув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
“Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Ч и настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
Esses discursos inúteis nunca terminarão? E você, o que o leva a continuar discutindo?
4 І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 у стами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Я кщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
“Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Т а тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Й ого гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino.
10 В они пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Б ог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios e atirou-me nas garras dos maus.
12 С покійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Й ого стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 В ін робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 В ерету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
“Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 З ашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 х оч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
18 Н е прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
“Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 б о тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 Г лузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa de um amigo.
22 б о почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
“Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.