1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 С лава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Н ебо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Я к відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 к оли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 П еред царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 б о ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Н е спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 С удися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 щ об тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
11 З олоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 З олотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Н емов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Х мари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 В олодар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Я кщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 З держуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 М олот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Г нилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Щ о здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Я кщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 б о цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 В ітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Л іпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Д обра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Д жерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Ї сти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Л юдина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.