1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:
Jó prosseguiu sua fala:
2 О , коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
“Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 к оли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 я к був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 к оли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 к оли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 К оли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
“Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 я к тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
9 з верхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 х овався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Б о яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 б о я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Б лагословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 З одягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 О чима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Б ідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
“Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 д ля води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 М оя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.
21 М ене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
“Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 П о слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 К оли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 В ибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.