1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Se o sábio lhes der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina. Advertências da Sabedoria
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Se disserem: “Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói. Convite à Sabedoria
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
A sabedoria clama em alta voz nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
“Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
“Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal”.