Приповісті 1 ~ Provérbios 1

picture

1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.

2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;

3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;

4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.

5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

Se o sábio lhes der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação

6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.

7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina. Advertências da Sabedoria

8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.

9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.

10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!

11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

Se disserem: “Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!

12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;

13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;

14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”

15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,

16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.

17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,

18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!

19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói. Convite à Sabedoria

20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

A sabedoria clama em alta voz nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;

21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:

22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

“Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?

23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.

24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!

25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,

26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,

27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.

28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

“Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.

29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,

30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,

31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.

32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;

33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!

mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal”.