1 З аміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 В сі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 П оклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 В се Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 О гида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 П ровина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 Я к дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Л іпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Р озум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 В ирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 В ага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Ч инити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 У подоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
O rei se agrada dos lábios honestos, e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Г нів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 Н абування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 П уть справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 П еред загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Л іпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 Х то вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
Quem examina cada questão com cuidado prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 М удросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Р озум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 С ерце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 П риємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Б уває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Л юдина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Н ікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
O homem sem caráter maquina o mal; suas palavras são um fogo devorador.
28 Л укава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Н асильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 Х то прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 С ивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Л іпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 З а пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.
A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.