1 до коринтян 10 ~ 1 Coríntios 10

picture

1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,

Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.

3 і всі їли ту саму поживу духовну,

Todos comeram do mesmo alimento espiritual

4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!

e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.

5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.

Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.

6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.

Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.

7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.

Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra”.

8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.

Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.

9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.

Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.

10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.

E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.

11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.

Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.

12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!

13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.

Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele mesmo lhes providenciará um escape, para que o possam suportar. As Festas Idólatras e a Ceia do Senhor

14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.

Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.

15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.

Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.

16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?

Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?

17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.

18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?

Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?

19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?

20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.

Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.

21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.

Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.

22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?

Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele? A Liberdade do Cristão

23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!

“Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo edifica.

24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!

Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.

25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,

Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,

26 Б о Господня земля, і все, що на ній!

pois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe”.

27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.

28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

Mas se alguém lhe disser: “Isto foi oferecido em sacrifício”, não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,

29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?

30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?

Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?

31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.

32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,

Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.

33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.

Também eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.