1 до коринтян 10 ~ 1 Corinzi 10

picture

1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,

Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

tutti furono battezzati per Mosé nella nuvola e nel mare,

3 і всі їли ту саму поживу духовну,

tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,

4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!

e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.

5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.

Ma Dio non gradí la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,

6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.

Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,

7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.

e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi».

8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.

E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.

9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.

E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,

10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.

E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.

11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.

Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.

12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.

13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.

Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.

14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.

Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.

15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.

Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:

16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?

il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?

17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.

18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?

Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?

19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?

20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.

No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.

21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.

Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.

22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?

Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi piú forti di lui?

23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!

Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.

24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!

Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.

25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,

Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,

26 Б о Господня земля, і все, що на ній!

perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore»,

27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.

28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

Ma se qualcuno vi dice: «Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli», non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore».

29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?

30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?

Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?

31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,

Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.

come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.