1 І далі Елігу казав:
Disse mais Eliú:
2 П очекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
“Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 З ачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Б о справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Não tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Т аж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
“Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Н е лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 В ід праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 т о Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 В ідкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Я кщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 К оли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
“Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 В ін визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Т акож і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
“Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Т а правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 О тож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Ч и в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Н е квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 С тережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 О тож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Х то дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 П ам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 щ о його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 О тож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Б о стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
“Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 щ о хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Т акож хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 О тож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 б о ними Він судить народи, багато поживи дає.
É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 В ін тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Ї ї гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.