Йов 36 ~ Jó 36

picture

1 І далі Елігу казав:

Disse mais Eliú:

2 П очекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.

“Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.

3 З ачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.

Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.

4 Б о справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.

Não tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.

5 Т аж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.

“Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.

6 Н е лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.

7 В ід праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.

Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.

8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,

Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,

9 т о Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.

10 В ідкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.

Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.

11 Я кщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.

Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.

12 К оли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.

Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

“Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.

14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.

Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.

15 В ін визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.

Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.

16 Т акож і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.

“Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.

17 Т а правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.

Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.

18 О тож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.

Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.

19 Ч и в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?

Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?

20 Н е квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.

Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.

21 С тережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.

Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.

22 О тож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?

“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?

23 Х то дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?

Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?

24 П ам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.

25 щ о його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.

Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.

26 О тож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!

Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.

27 Б о стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,

“Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;

28 щ о хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.

as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.

29 Т акож хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?

Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?

30 О тож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,

Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.

31 б о ними Він судить народи, багато поживи дає.

É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.

32 В ін тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.

Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.

33 Ї ї гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.

Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.