1 Т ого часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Б о немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Т ому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 К ажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
“Eu lhes digo, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 А ле вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ч и ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas ? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 А ле навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 К ажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
“Eu lhes digo: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Х то ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
“Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Д ух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que deverão dizer”. A Parábola do Rico Insensato
13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
Então lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
“Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Б ог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
“Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
21 Т ак буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
“Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. As Preocupações da Vida
22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
23 Б о більше від їжі життя, а тіло від одягу.
A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 П огляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Х то ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Т ож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 П огляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
“Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
Não busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Б о всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ш укайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Н е лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
“Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 П родавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Б о де скарб ваш, там буде й серце ваше!
Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração. Prontidão para o Serviço
35 Н ехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
“Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Б лаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 З найте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Т ому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.
41 О звався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Б лаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 П оправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 т о прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
“Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Х то ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido. Jesus Não Traz Paz, mas Divisão
49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
“Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ч и ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Ao contrário, vim trazer divisão!
52 В іднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 С тане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Os Sinais dos Tempos
54 П ромовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
Dizia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Л ицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ч ого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
“Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Б о коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!
Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.