Від Луки 12 ~ Lucas 12

picture

1 Т ого часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!

Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

2 Б о немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.

Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.

3 Т ому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.

Porquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.

4 К ажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!

Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.

5 А ле вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!

Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.

6 Ч и ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.

Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

7 А ле навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!

Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.

8 К ажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.

E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;

9 Х то ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.

mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.

E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,

Quando, pois, vos levarem

12 Д ух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!

Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.

Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?

Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.

E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.

Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?

e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.

Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!

e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

20 Б ог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...

Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

21 Т ак буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.

Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.

E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

23 Б о більше від їжі життя, а тіло від одягу.

Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

24 П огляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!

Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

25 Х то ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?

Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

26 Т ож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?

Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

27 П огляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!

Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.

Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

30 Б о всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.

Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

31 Ш укайте отож Його Царства, а це вам додасться!

Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

32 Н е лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.

Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

33 П родавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.

Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

34 Б о де скарб ваш, там буде й серце ваше!

Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

35 Н ехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!

Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.

e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

37 Б лаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.

Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.

38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!

Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

39 З найте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.

Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

40 Т ому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

41 О звався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?

Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?

Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

43 Б лаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.

44 П оправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.

Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,

Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,

46 т о прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!

virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.

O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

48 Х то ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.

mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.

49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!

Vim lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?

50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!

Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

51 Ч и ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!

Cuidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

52 В іднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.

pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;

53 С тане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...

estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.

54 П ромовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.

Dizia também

55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.

e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.

56 Л ицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?

Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

57 Ч ого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?

E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

58 Б о коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.

Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão

59 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!

Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.