Від Матвія 14 ~ Mateus 14

picture

1 Т ого часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,

Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,

2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...

e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

3 Б о Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.

Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;

4 Б о до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!

porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.

5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.

E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.

6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.

Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,

7 Т ому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.

pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.

8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...

E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.

9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.

Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,

10 І послав стяти Івана в в'язниці.

e mandou degolar a João no cárcere;

11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...

e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.

12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.

Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.

13 Я к Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.

Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.

14 І , як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.

E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.

15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.

Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão

16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!

Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.

17 В они ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.

Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.

E ele disse: trazei-mos aqui.

19 І , звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.

Tendo mandado

20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...

Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.

21 Ї дців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.

Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.

22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.

Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.

23 В ідпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.

Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.

24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.

Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.

25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.

 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.

26 Я к побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...

Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.

27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!

Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.

28 П етро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.

Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.

29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.

Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.

30 А ле, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...

Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.

31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?

Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

32 Я к до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.

E logo que subiram para o barco, o vento cessou.

33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!

Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.

34 П ерепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.

Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.

35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.

Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;

36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.

e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.