Від Луки 19 ~ Lucas 19

picture

1 І , ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,

Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

3 б ажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.

Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

4 І , забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.

E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!

Quando Jesus chegou

6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.

Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!

Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

8 С тав же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.

Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

9 І сус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.

Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

10 С ин бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!

Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

11 К оли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.

Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

12 О тож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.

Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.

E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

14 Т а його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.

Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.

E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.

Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.

Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.

Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19 В ін же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.

A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.

pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.

Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

23 Ч ому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?

por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.

E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

25 І відказали йому: Пане, він десять мін має.

Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

26 Г оворю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.

Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.

Quanto, porém,

28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,

Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

30 н аказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.

dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

31 К оли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

32 П осланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.

Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

34 В они ж відказали: Господь потребує його.

Responderam eles: O Senhor precisa dele.

35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

36 К оли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,

Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

38 к ажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!

dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!

Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,

E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.

dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

43 Б о прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.

Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...

e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,

Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

46 д о них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.

dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,

E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

48 а ле не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.

mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.