1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
Quando Jesus chegou
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Quanto, porém,
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 А те казаха: На Господа трябва.
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.