Деяния 11 ~ Atos 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

2 И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:

E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.

4 А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:

Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:

5 А з бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.

Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.

6 В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.

E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.

7 Ч ух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.

8 Н о аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.

Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.

9 О баче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.

Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.

Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.

11 И , ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.

12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,

14 т ой ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.

o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.

15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.

Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.

16 Т огава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.

17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?

Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?

18 К ато чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.

19 М ежду това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.

Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.

20 О баче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.

21 Г осподнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.

E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.

22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;

Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;

23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;

24 П онеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савла;

Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;

26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.

e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.

27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,

Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;

28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.

29 З атова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;

30 к оето и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.

o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.