Матей 25 ~ Mateus 25

picture

1 Т огава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.

Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

4 Н о разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.

E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!

Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

7 Т огава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.

Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

E as insensatas disseram

9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

11 П осле дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.

Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.

Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

14 З ащото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

15 Н а един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.

a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

16 В еднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

17 С ъщо и тоя, който получи двата спечели още два.

da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 С лед дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,

Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.

Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

21 Г осподарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

22 П риближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

23 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

24 Т огава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;

Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;

Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

27 т и, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

28 З атова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.

Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

29 З ащото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.

Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

34 Т огава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;

porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

37 Т огава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?

Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.

E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

41 Т огава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.

Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

43 с транник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.

era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

44 Т огава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

45 Т огава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.

Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.

E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.