Matthieu 25 ~ Mateus 25

picture

1 A lors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

2 C inq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

3 L es folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

4 m ais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

5 C omme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

6 A u milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

7 A lors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

8 L es folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

E as insensatas disseram

9 L es sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

10 P endant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

11 P lus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

12 M ais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

13 V eillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

14 I l en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

15 I l donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

16 A ussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

17 D e même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

18 C elui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 L ongtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

20 C elui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.

Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

21 S on maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

22 C elui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

23 S on maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

24 C elui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

25 j 'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

26 S on maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;

Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

27 i l te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

28 O tez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

29 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

30 E t le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

31 L orsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

32 T outes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

33 e t il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

34 A lors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

35 C ar j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

36 j 'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

37 L es justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?

Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

38 Q uand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

39 Q uand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

40 E t le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

41 E nsuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

42 C ar j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

43 j 'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

44 I ls répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?

Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

45 E t il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

46 E t ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.