1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.
12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam
15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Em boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.