Job 5 ~ Jó 5

picture

1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?

2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.

3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.

5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.

8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.

10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.

11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;

Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.

12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam

15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.

16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.

17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.

18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.

20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.

25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.

26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

Em boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.