Job 5 ~ Йов 5

picture

1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!