Giobbe 5 ~ Йов 5

picture

1 « Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 N o, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 I o ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 L ’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 I nfatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 m a l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 « Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 c he sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 c he innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 c he sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 c he prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 D i giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 M a Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 C osì per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 « Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 p erché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 I n sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 I n mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 p erché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 S aprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 S aprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 T e ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 E cco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!