Romani 8 ~ До римлян 8

picture

1 N on c’è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù,

Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

2 p erché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.

бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.

3 I nfatti, ciò che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva impotente, Dio lo ha fatto, mandando il proprio Figlio in carne simile a carne di peccato e, a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,

Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

4 a ffinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.

5 I nfatti quelli che sono secondo la carne pensano alle cose della carne; invece quelli che sono secondo lo Spirito pensano alle cose dello Spirito.

Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.

6 M a ciò che brama la carne è morte, mentre ciò che brama lo Spirito è vita e pace;

Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,

7 i nfatti ciò che brama la carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio e neppure può esserlo;

думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.

8 e quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.

І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.

9 V oi però non siete nella carne ma nello Spirito, se lo Spirito di Dio abita veramente in voi. Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non appartiene a lui.

А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

10 M a se Cristo è in voi, nonostante il corpo sia morto a causa del peccato, lo Spirito dà vita a causa della giustificazione.

А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

11 S e lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, colui che ha risuscitato Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.

А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

12 C osì dunque, fratelli, non siamo debitori alla carne per vivere secondo la carne,

Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;

13 p erché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se mediante lo Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.

бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.

14 I nfatti tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.

Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

15 E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!»

бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!

16 L o Spirito stesso attesta insieme con il nostro spirito che siamo figli di Dio.

Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.

17 S e siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui. La speranza gloriosa dei figli di Dio

А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.

18 I nfatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che deve essere manifestata a nostro riguardo.

Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

19 P oiché la creazione aspetta con impazienza la manifestazione dei figli di Dio;

Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,

20 p erché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a motivo di colui che ve l’ha sottoposta,

бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,

21 n ella speranza che anche la creazione stessa sarà liberata dalla schiavitù della corruzione per entrare nella gloriosa libertà dei figli di Dio.

що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

22 S appiamo infatti che fino ad ora tutta la creazione geme ed è in travaglio;

Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.

23 n on solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, gemiamo dentro di noi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.

Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

24 P oiché siamo stati salvati in speranza. Or la speranza di ciò che si vede non è speranza; difatti, quello che uno vede perché lo spererebbe ancora?

Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?

25 M a se speriamo ciò che non vediamo, lo aspettiamo con pazienza.

А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

26 A llo stesso modo ancora, lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso con sospiri ineffabili;

Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.

27 e colui che esamina i cuori sa quale sia il desiderio dello Spirito, perché egli intercede per i santi secondo il volere di Dio. Il risultato benefico dell’amore di Dio

А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

28 O r sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo disegno.

І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

29 P erché quelli che ha preconosciuti, li ha pure predestinati a essere conformi all’immagine del Figlio suo, affinché egli sia il primogenito tra molti fratelli;

Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.

30 e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.

А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.

31 C he diremo dunque riguardo a queste cose? Se Dio è per noi chi sarà contro di noi?

Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

32 C olui che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato per noi tutti, non ci donerà forse anche tutte le cose con lui?

Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?

33 C hi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.

Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

34 C hi li condannerà? Cristo Gesù è colui che è morto e, ancor più, è risuscitato, è alla destra di Dio e anche intercede per noi.

Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.

35 C hi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, l’angoscia, la persecuzione, la fame, la nudità, il pericolo, la spada?

Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?

36 C om’è scritto: «Per amor di te siamo messi a morte tutto il giorno; siamo stati considerati come pecore da macello».

Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.

37 M a, in tutte queste cose, noi siamo più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.

Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

38 I nfatti sono persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,

Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,

39 n é potenze, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio che è in Cristo Gesù, nostro Signore.

ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!