1 P adroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un padrone nel cielo. Raccomandazioni particolari e saluti
Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
2 P erseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie.
Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!
3 P regate nello stesso tempo anche per noi, affinché Dio ci apra una porta per la parola, perché possiamo annunciare il mistero di Cristo, a motivo del quale mi trovo prigioniero,
Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,
4 e che io lo faccia conoscere, parlandone come devo.
щоб з'явив я її, як звіщати належить мені.
5 C omportatevi con saggezza verso quelli di fuori, recuperando il tempo.
Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
6 I l vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.
Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
7 T utto ciò che mi riguarda ve lo farà sapere Tichico, il caro fratello e fedele servitore, mio compagno di servizio nel Signore.
Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.
8 V e l’ho mandato appunto perché conosciate la nostra situazione ed egli consoli i vostri cuori;
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,
9 e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutto ciò che accade qui.
із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.
10 V i salutano Aristarco, mio compagno di prigionia, Marco, il cugino di Barnaba (a proposito del quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo),
Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,
11 e Gesù, detto Giusto. Questi provengono dai circoncisi, e sono gli unici che collaborano con me per il regno di Dio, e che mi sono stati di conforto.
теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.
12 V i saluta Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo Gesù. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere perché stiate saldi, come uomini compiuti, completamente disposti a fare la volontà di Dio.
Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.
13 I nfatti gli rendo testimonianza che si dà molta pena per voi, per quelli di Laodicea e per quelli di Ierapoli.
І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.
14 V i salutano Luca, il caro medico, e Dema.
Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.
15 S alutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa sua.
Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.
16 Q uando questa lettera sarà stata letta da voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e leggete anche voi quella che vi sarà mandata da Laodicea.
І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.
17 D ite ad Archippo: «Bada al servizio che hai ricevuto nel Signore, per compierlo bene».
Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!
18 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.
Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.