1 « Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?
你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?
2 N o, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.
忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。
3 I o ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.
我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。
4 I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.
他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。
5 L ’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.
他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。
6 I nfatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;
禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。
7 m a l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。
8 « Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;
至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。
9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;
他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :
10 c he sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;
降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;
11 c he innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;
將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;
12 c he sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;
破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。
13 c he prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.
他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。
14 D i giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.
他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。
15 M a Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.
神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。
16 C osì per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.
這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。
17 « Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;
神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。
18 p erché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。
19 I n sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.
你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。
20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。
21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。
22 I n mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;
你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。
23 p erché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.
因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。
24 S aprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;
25 S aprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.
也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。
26 T e ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.
你 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。
27 E cco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».
這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。