1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
«Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.
3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Io ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.
4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.
5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
L’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.
6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Infatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;
7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
«Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;
9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;
10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
che sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;
11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;
che innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;
12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
che sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;
13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
che prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Di giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.
15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ma Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.
16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Così per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.
17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
«Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;
18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
perché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
In sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.
20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;
23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.
24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Saprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.
26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Te ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.
27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Ecco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».