1 I l y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
C’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 C 'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
Maria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 L es soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 A près avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Gesù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 O r, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
6 L ors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
come ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.
7 e t il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
8 L es disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
9 J ésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Gesù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 m ais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 A près ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Così parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
12 L es disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Perciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
13 J ésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
14 A lors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 E t, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
16 S ur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
17 J ésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 E t, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
19 b eaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 L orsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Come Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 M arthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Marta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 M ais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
{ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J ésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 J e sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25 J ésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
26 e t quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
27 E lle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 A yant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Detto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
29 D ès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
30 C ar Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 L es Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 L orsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J ésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Quando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
34 E t il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
«Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
35 J ésus pleura.
Gesù pianse.
36 S ur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
Perciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
37 E t quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Ma alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
38 J ésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 J ésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
Gesù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
40 J ésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Gesù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41 I ls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Tolsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
42 P our moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 A yant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Detto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
44 E t le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 P lusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46 M ais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù
47 A lors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.
48 S i nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
49 L 'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
50 v ous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 O r, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Ora egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 E t ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
53 D ès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 C 'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Gesù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.
55 L a Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
La Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 I ls cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Cercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
57 O r, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Ora i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.