1 A nd there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
C’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 a nd it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
Maria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 t herefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 a nd Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Gesù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 A nd Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
6 w hen, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
come ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.
7 t hen after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
8 t he disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
9 J esus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Gesù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 a nd if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 T hese things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Così parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
12 t herefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Perciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
13 b ut Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
14 T hen, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 a nd I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
16 t herefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
17 J esus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 A nd Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
19 a nd many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 M artha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Come Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 M artha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Marta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 b ut even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
{ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J esus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M artha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25 J esus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
26 a nd every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
27 b elievest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 A nd these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
Detto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
29 s he, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
30 a nd Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 t he Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Perciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 M ary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J esus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Quando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
34 ` Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
«Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
35 J esus wept.
Gesù pianse.
36 T he Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
Perciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
37 a nd certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Ma alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
38 J esus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 J esus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Gesù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
40 J esus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Gesù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41 T hey took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Tolsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
42 a nd I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 A nd these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
Detto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
44 a nd he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 M any, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46 b ut certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù
47 t he chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.
48 i f we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
49 a nd a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
Uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
50 n or reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 A nd this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Ora egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 a nd not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
53 F rom that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 J esus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
Gesù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.
55 A nd the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
La Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 t hey were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
Cercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
57 a nd both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.
Ora i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.