1 B oast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 L et another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 F ury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 B etter open reproof than hidden love.
Meglio riprensione aperta che amore nascosto.
6 F aithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 A s a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
9 O intment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 T hine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
11 B e wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
12 T he prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
13 T ake his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 W hoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
16 W hoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
17 I ron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 T he keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 A s water the face to face, So the heart of man to man.
Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
20 S heol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
21 A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 I f thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 K now well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
24 F or riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
25 R evealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
26 L ambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 A nd a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.