1 N O te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 A lábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 C ruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Meglio riprensione aperta che amore nascosto.
6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
7 E l alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 N o dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
12 E l avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
13 Q uítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 E l que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 G otera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
16 E l que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
17 H ierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 E l que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 C omo un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
20 E l sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 C onsidera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
24 P orque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
26 L os corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.