Juan 1 ~ Giovanni 1

picture

1 E N el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

2 E ste era en el principio con Dios.

Essa era nel principio con Dio.

3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

6 F ué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;

7 E ste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

8 N o era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.

9 A quel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

12 M as á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,

13 L os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.

14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.

15 J uan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.

16 P orque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».

17 P orque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.

18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».

22 D ijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»

23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

Essi erano stati mandati da parte dei farisei.

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,

27 E ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»

28 E stas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

Queste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29 E l siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

Il giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

30 E ste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».

35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;

36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»

37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»

39 D íceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

Egli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli

40 E ra Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.

41 E ste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);

42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).

43 E l siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».

44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.

45 F elipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».

46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».

47 J esús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».

48 D ícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».

49 R espondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».

50 R espondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».