Exodus 22 ~ Esodo 22

picture

1 ` When a man doth steal an ox or sheep, and hath slaughtered it or sold it, five of the herd he doth repay for the ox, and four of the flock for the sheep.

«Se uno ruba un bue o una pecora e li ammazza o li vende, restituirà cinque buoi per il bue e quattro pecore per la pecora.

2 ` If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;

Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, viene percosso e muore, non vi è delitto di omicidio.

3 i f the sun hath risen upon him, blood for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;

Se il sole è già sorto quando avviene il fatto, vi sarà delitto di omicidio. Il ladro dovrà risarcire il furto. Se non può farlo, sarà venduto per pagare ciò che ha rubato.

4 i f the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep -- double he repayeth.

Se il furto, bue o asino o pecora che sia, gli viene trovato vivo nelle mani, restituirà il doppio.

5 ` When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.

Se uno danneggia un campo o una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui, risarcirà il danno con il meglio del suo campo e con il meglio della sua vigna.

6 ` When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.

Se divampa un fuoco e si propaga alle spine distruggendo il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi avrà acceso il fuoco dovrà risarcire il danno.

7 ` When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double.

Se uno affida al suo vicino del denaro o degli oggetti da custodire, ed essi siano stati rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio.

8 ` If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;

Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non si è appropriato della roba del suo vicino.

9 f or every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour.

In ogni caso di delitto, sia che si tratti di un bue o di un asino o di una pecora o di un vestito o di qualunque oggetto perduto del quale uno dica: “È questo qui!”, la causa delle due parti verrà davanti a Dio; colui che Dio condannerà, restituirà il doppio al suo prossimo.

10 ` When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing --

Se uno dà in custodia al suo vicino un asino, un bue, una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o resta storpiata o è portata via senza che ci siano testimoni,

11 a n oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;

interverrà fra le due parti il giuramento del Signore per sapere se colui che aveva la bestia in custodia non si è appropriato della roba del suo vicino. Il padrone della bestia si accontenterà del giuramento, e l’altro non sarà tenuto a risarcire i danni.

12 b ut if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner;

Ma se la bestia gli è stata rubata, egli dovrà risarcire il danno al padrone di essa.

13 i f it is certainly torn, he bringeth it in -- a witness; the torn thing he doth not repay.

Se la bestia è stata sbranata, la esibirà come prova, e non sarà tenuto a risarcimento per la bestia sbranata.

14 ` And when a man doth ask from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay;

Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa resta storpiata o muore essendo assente il padrone di essa, egli dovrà risarcire il danno.

15 i f its owner with it, he doth not repay, -- if it a hired thing, it hath come for its hire.

Ma se il padrone era con lui, egli non dovrà pagare i danni. Se la bestia è stata presa a nolo, la sua perdita è compresa nel prezzo del nolo. Prescrizioni varie

16 ` And when a man doth entice a virgin who not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;

«Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si unisce a lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla in moglie.

17 i f her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.

Se il padre di lei rifiuta assolutamente di dargliela, il seduttore pagherà una somma pari alla dote che si è soliti dare per le fanciulle.

18 ` A witch thou dost not keep alive.

Non lascerai vivere la strega.

19 ` Whoever lieth with a beast is certainly put to death.

Chi si accoppia con una bestia dovrà essere messo a morte.

20 ` He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.

Chi offre sacrifici ad altri dèi, anziché solo al Signore, sarà sterminato come anatema.

21 ` And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

«Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai, perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

22 ` Any widow or orphan ye do not afflict;

Non affliggerete la vedova, né l’orfano.

23 i f thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;

Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido;

24 a nd Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.

la mia ira si accenderà, io vi ucciderò con la spada, le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.

25 ` If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;

Se tu presti del denaro a qualcuno del mio popolo, al povero che è presso di te, non ti comporterai con lui da usuraio; non gli imporrai interesse.

26 i f thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:

Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo restituirai prima che tramonti il sole;

27 f or it alone is his covering, it his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I gracious.

perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Con che dormirebbe? E se egli grida a me, io lo udrò; perché sono misericordioso.

28 ` God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.

«Non bestemmierai contro Dio e non maledirai il principe del tuo popolo.

29 ` Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;

Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi frantoi. Mi darai il primogenito dei tuoi figli.

30 s o thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.

Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno me lo darai.

31 ` And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.

Voi sarete degli uomini santi per me; non mangerete carne di bestia trovata sbranata nei campi; la getterete ai cani.