1 A nd there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 a nd it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 t herefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 a nd Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 A nd Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 w hen, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 t hen after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 t he disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 J esus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 a nd if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 T hese things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 t herefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 b ut Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 T hen, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 a nd I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 t herefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 J esus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 A nd Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 a nd many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 M artha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 M artha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 b ut even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 J esus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 M artha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 J esus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 a nd every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 b elievest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 A nd these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 s he, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 a nd Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 t he Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 M ary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 J esus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ` Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 J esus wept.
Jesus chorou.
36 T he Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 a nd certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 J esus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 J esus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 J esus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 T hey took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 a nd I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 A nd these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 a nd he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 M any, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 b ut certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 t he chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 i f we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 a nd a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 n or reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 A nd this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 a nd not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 F rom that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 J esus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 A nd the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 t hey were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?
57 a nd both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.