Deuteronomy 27 ~ Deuteronômio 27

picture

1 ` And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;

Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno.

2 a nd it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,

E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás.

3 a nd written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.

E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu.

4 ` And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,

Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis.

5 a nd built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.

Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas.

6 O f complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,

De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.

7 a nd sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,

Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.

8 a nd written on the stones all the words of this law, well engraved.'

Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.

9 A nd Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;

Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus.

10 a nd thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.'

Portanto obedecerás ã voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno.

11 A nd Moses commandeth the people on that day, saying,

Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:

12 ` These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.

Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;

13 A nd these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.

e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

14 ` And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:

E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel:

15 ` Cursed the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.

Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.

16 ` Cursed He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

17 ` Cursed he who is removing his neighbour's border, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.

18 ` Cursed he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.

19 ` Cursed he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém,

20 ` Cursed he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.

21 ` Cursed he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem.

22 ` Cursed he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

23 ` Cursed he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.

24 ` Cursed he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.

25 ` Cursed he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.

26 ` Cursed he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.

Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.