1 A nd the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,
Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 a nd the king saith to Esther also on the second day, during the banquet of wine, `What thy petition, Esther, O queen? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom -- and it is done.'
Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 A nd Esther the queen answereth and saith, `If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;
Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 f or we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for men-servants and for maid-servants we had been sold I had kept silent -- but the adversity is not equal to the loss of the king.'
porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 A nd the king Ahasuerus saith, yea, he saith to Esther the queen, `Who he -- this one? and where this one? -- he whose heart hath filled him to do so?'
Então falou o rei Assuero, e disse ã rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 A nd Esther saith, `The man -- adversary and enemy -- this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 A nd the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king.
E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar ã rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 A nd the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther, and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.
Ora, o rei voltou do jardim do palácio ã sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 A nd Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, `Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;' and the king saith, `Hang him upon it.'
Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto ã casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 A nd they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.